10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty.
Usage: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!
Synonym: 弊, 死喇
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ
Definition: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
Usage: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)
Synonym: 溝
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072
Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong.
Usage: E.g. Kowloon tong dim hui?
Synonym: 點去?
Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'certificate'.
Usage: E.g. 我終於考到張cert喇!
Definition: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'.
Usage: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".
Synonym: take嘢, take drugs
Reference: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (use mobile version)
Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.
Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!
Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你
Definition: (verb) This is an Englishised Cantonese word that refers to slacking off or having nothing to do.
Usage: E.g. 哇!今日返工真係好hea呀!E.g.唔洗咁急。Hea下先再做野啦。
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the activity of finding a job, which definitely sounds more fun, exciting and challenging than the Cantonese equivalent terms '求職' and '找工作'.
Usage: E.g. A: 你搵到工嗎? B: 冇呀,我仲喺到job hunting。
Synonym: 求職, 找工作
Reference: https://www.reddit.com/r/HongKong/comments/1opsow8/job_hunting_socialising_in_hk/
Definition: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
Usage: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
Synonym: 無啦啦
Definition: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem.
Usage: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。
Reference: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/