10 random words out of 852 results
Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
Synonym: 平D
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.
Usage: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。
Synonym: 國泰
Reference: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
Synonym: 做
Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372
Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course.
Usage: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?
Definition: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.
Usage: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.
Usage: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。 E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。
Synonym: 截止日
Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)
Synonym: 拿取, 攞, 拎
Definition: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal meaning of 'drip sweat'.
Usage: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!
Synonym: 滴汗
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that is usually shorter than what is already brief and leaves people thinking it should have been longer.
Usage: E.g. Standup meeting講得一句太brief,judge唔到performance。(A stand-up meeting can only allow people say a few sentences that are too brief, which is hard for judging an employee's performance.)
Synonym: 站立會議; 站會
Reference: https://lihkg.com/thread/88607/page/1
Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.
Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!
Synonym: 費撚事屌
Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2