10 random words out of 725 results
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。
E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。Synonym: 標誌,招牌菜Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: Often pronounced as 'launch', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a club lounge in a hotel.
Usage: E.g. 唔該,請問個lounge喺邊?我想搵個位坐吓先。Synonym: 休息聽Reference: https://www.youtube.com/watch?v=9mz8kUbNcMw
Definition: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
Usage: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。Synonym: 啹Reference: https://words.hk/zidin/v/啹
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions.
Usage: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做?
E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?Synonym: 討論
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having a habit of joining events sometimes or occasionally without sounding they like to quit and join again all the time.
Usage: E.g. 我最近好忙呀,所以on and off咁樣join啲events囉。(I have been very busy, so I joined events on and off.)Synonym: 斷斷續續Reference: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1830
Definition: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.
Usage: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)Synonym: 嘥撚氣Reference: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/
Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。
E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。
E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side.
Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!Synonym: 死牛一邊頸