10 random words out of 852 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions.
Usage: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!
Synonym: 九唔搭八
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/
Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations.
Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred) E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret) E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone) E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble) E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble) E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)
Synonym: 鑊
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to 'Occupied but Available' in boy-girl relationships.
Usage: E.g. Occupied but Available (有伴侶但仍接受追求,即可一腳踏N船)(In a relationship but is still accepting new relationships, meaning that you can be in an N number of relationships at the same time.)
Synonym: Occupied but Available
Reference: https://lihkg.com/thread/2812430/page/8
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support.
Usage: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。
Synonym: 支持
Reference: https://hkdic.my-helper.com/gchi/
Definition: Originated from sports and often used with a ‘咗’ in Cantonese denoting past tense, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to deceiving someone with a posture or misinformation rather than something like a fraud or scam, even though it can be serious at times causing real inconvenience to people.
Usage: E.g. 俾 "轉工要趁後生" 呢句嘢fake咗 (I got misled by the saying "Take the opportunity to change jobs while we are young".)
Synonym: fake咗
Reference: https://lihkg.com/thread/3004954/page/2
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives.
Usage: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)
Synonym: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非
Reference: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1
Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.
Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)
Synonym: 迷因圖, 咪咪
Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.
Usage: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...
Synonym: 核突
Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to reaching a consensus on matters of a situation.
Usage: E.g. 我地一齊align一下意見,再匯報比上頭知。
Synonym: 保持一致
Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.
Usage: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!
Synonym: 濕濕碎
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases