Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

inch

Definition: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant.

Usage: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)

Synonym: 寸

Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

suppose

Definition: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty.

Usage: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably) E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess) E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)

revamp

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to changing something in order to improve or make it new again, such as a website.

Usage: E.g. 個website做revamp要幾耐?

Synonym: 翻新

Holland Bank Cheque

Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.

Usage: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解??? B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~

Synonym: 好撚笨柒

Reference: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515

ho sick

Definition: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy.

Usage: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.

Synonym: 好食

Reference: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA

Out c

Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of syllabus’, which is used by local school students in Hong Kong.

Usage: Past paper條題目out c左。

Synonym: 非考試範圍

primary school chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.

Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!

Synonym: 小學雞

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

fade out

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.

Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)

Synonym: 淡出

Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1

which is

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.

Usage: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。

timing

Definition: Often said with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that Hong Konger badminton coaches like to use to refer to the exact point in time of something because the Cantonese equivalent ‘時機’ somehow sounds less accurate.

Usage: E.g. 描準個ball,睇好個timing打落去,咁先得架嘛。(Aim at the ball, watch for the right timing and hit it. You got it?)

Synonym: 時機

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.