Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 613 results

enough ginger

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to having enough guts to do something. (夠薑) Usage: E.g. If you have enough ginger, then fight me!Synonym: 夠薑Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

lunch

Definition: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘. Usage: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)Synonym: 午餐Reference: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx

psycho

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'. Usage: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

gym

Definition: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'. Usage: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

charm

Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is. Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎? E.g. 你今日著得好charm喎。

all day breakfast

Definition: A code-mixing phrase that upper class Hong Kongers use to refer to the breakfast set that is served all day long, but don't actually eat that often except during breakfast hours. Usage: E.g. 食all day breakfast? 唔好喇掛,就黎六點,食返晚餐好過啦。(Eat all day breakfast? I don't think so since it's about 6 o'clock. I think it's better to eat dinner.)Synonym: 全日早餐Reference: https://www.hk01.com/教煮/93368/all-day-breakfast-麵包雞蛋炸薯花款多-一張圖鑒辨清楚

kam

Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing. Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你

laptop

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '手提電腦'. Usage: E.g. 你部laptop用咩CPU架?好似好快喎。

shuttle

Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on. Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

taste

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味') Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!Synonym: 品味Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html