10 個隨機詞彙,共 725 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.
用法: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。同義詞: 宅度假參考: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/
定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?同義詞: 運吉, 混吉參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service.
用法: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!)
E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)同義詞: F***, d*u, 嘟參考: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something.
用法: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)同義詞: 知唔知
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
用法: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!同義詞: 唔理三七廿一參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!同義詞: 品味參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives.
用法: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)同義詞: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非參考: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1
定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
用法: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves*
Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves*
Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*同義詞: 唔該借借