10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background.
用法: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done. E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。
同義詞: 欣賞
定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.
用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!
同義詞: 花橋粟米的士
參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)
定義: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date.
用法: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)
同義詞: 訂; 約
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation. Also used as 'show qualie' sometimes.
用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.
用法: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)
同義詞: 最後一分鐘
參考: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette
定義: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.
用法: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)
同義詞: 工作內容
參考: https://english.cool/job-description/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)
同義詞: 賣點
參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2
定義: A Hong Kong style business trip where one tries to enjoy himself like going on a vacation, in addition to visiting a client for work purposes.
用法: E.g. 老闆:下個星期你要幫我出trip見個客,知道嗎? 你:好呀! E.g. 唔知今次出trip好唔好玩呢?
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!
同義詞: 品味
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.
用法: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。