定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

cheap

定義: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese.

用法: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛? E.g. 你正cheap精黎架! E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。

同義詞: 低俗

service charge

定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.

用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)

同義詞: 加一, 加二, 服務費

參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

Mommy told you

定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.

用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)

同義詞: 媽媽告訴你

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

eat soft rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to a man who relies on his wife or girlfriend to sustain a living.

用法: E.g. Be a real man and stop eating soft rice!

同義詞: 食軟飯

I mean

定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.

用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。

參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.

用法: Fai di la! The bus is here!

同義詞: 快D啦

參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

appetizer

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.

用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)

同義詞: 前菜

參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2

function

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to refer to a social event.

用法: E.g. 最近公司有咩function要搞?

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

double confirm

定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.

用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。

同義詞: 雙重確認

參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

champagne

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.

用法: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!

同義詞: 香檳

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net