定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

big wok

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t. 用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)同義詞: 大鑊參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm

touchwood

定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese. 用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

align

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to reaching a consensus on matters of a situation. 用法: E.g. 我地一齊align一下意見,再匯報比上頭知。同義詞: 保持一致參考: https://www.story001.com/post-196.html

long time no see

定義: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time. 用法: E.g. 喂!Long tie lo see!參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

uncle

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time. 用法: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

oj

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is a deliberate misspelling of 'OK'. 用法: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

take

定義: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'. 用法: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)同義詞: 拿取, 攞, 拎參考: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w

mu so

定義: A code-mixing term that local student Hong Kongers use to refer to 'music society'. 用法: E.g. 唔知mu so今個sem有咩搞呢?同義詞: 音樂學會

sheung tong

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 ) 用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)同義詞: 上堂參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

fo

定義: An abbreviated code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to following someone on social media. 用法: E.g. 你fo左我IG未?快D fo啦!
定義你的字詞 | 了解更多