10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are.
用法: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.
同義詞: 潛水
參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water
定義: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music.
用法: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?
參考: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key
定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!
同義詞: 港鐵
定義: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior.
用法: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?
同義詞: 真的嗎; 真係
參考: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html
定義: Derived from ‘generate’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to generating report using a computer.
用法: E.g. 幾時gen到份report?
同義詞: 生成
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1
定義: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose.
用法: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful.
用法: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.
同義詞: 小心
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.
同義詞: 廢話少講, 來吧
參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the DIY handicrafts that can be easily made by anyone, even though such crafts do require creativity to be unique enough like the fine arts sometimes.
用法: E.g. A: 請問你地啲手工藝係咪真係幫到人舒緩壓力?你地係咪讀心理學架?B: 吓?我都想。其實我地都係偏向arts架。(A: May I ask whether your handicrafts really help people to relieve their stress? Do you study psychology? B: What? I wish I do. Actually, we lean more towards the arts.)
同義詞: 美術, 勞作
定義: Often pronounced in two syllables as 'shu-ah' and used with ‘唔‘ (not), this is a cool sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express absolute uncertainty over a subject matter in an informal setting.
用法: E.g. 佢係唔係好叻?我唔sure。(Is he really smart? I am not sure.) E.g. 今日會唔會落雨?我唔sure。(Will it rain today? I am not sure.) E.g. 佢阿媽係唔係女人?我唔sure。(Is his mom a woman? I am not sure.)
同義詞: 肯定
參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30817621