定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

seung sik

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge.

用法: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)

同義詞: 常識

參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

fail

定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.

用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬! E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!

同義詞: 肥佬

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/

kau

定義: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.

用法: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)

同義詞: 溝

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072

security

定義: Pronounced as 'sik-q', this is a code-mixing term used to refer to the security staff of a building.

用法: E.g. 同我快D叫'食Q'黎!

Never mind

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.

用法: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。

MTR

定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

同義詞: 港鐵

So far

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.

用法: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)

同義詞: 目前為止, 至今

參考: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1

join

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to the act of becoming a part of a group or party, but sometimes without the responsibility or effort of attending or participating.

用法: E.g. A: 今晚join唔join個after party? B: Join左喇,不過懶得去囉。(Will you join the after party tonight? B: I have joined already, but I'm too lazy to go.)

同義詞: 加入,參加

參考: https://www.threads.com/@harpymill/post/DT0laZJDJNR/video-唔好意思係咪太遲join個party尋秦記-豎琴-harp-香港

thank you

定義: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message.  Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.

用法: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!

同義詞: 多謝

參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/

sodiasm

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner.

用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.

同義詞: 掃地阿嬸

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net