定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much.

用法: Be realistic! Don't FF too much la.

同義詞: Fantasize

參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

Best

定義: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣)

用法: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)

同義詞: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend

參考: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)

can

定義: (noun) Pronounced with the sixth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to canteen in a highly efficient manner.

用法: E.g. 淨係食過bu同city既can。(I have only eaten Baptist University's and City University's canteen.)

同義詞: canteen, 食堂

參考: https://lihkg.com/thread/404559/page/2

happy

定義: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself.

用法: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。 E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎? E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)

chicken out

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened.

用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?

參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

facial

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.

用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

office

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments.

用法: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)

同義詞: 辦公室

參考: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?

no need to ask Ah Gui

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.

用法: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!

同義詞: 唔洗問阿貴

參考: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/

Nei g ng ng ngo kong mut?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about.

用法: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)

同義詞: 你知唔知我講乜?

參考: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

hurt

定義: (adj.) An irreplaceable code-mixing term used to describe an unhappy state, especially when a person has been devastated by someone.

用法: E.g. 喂,你知唔知人地係會好hurt架? E.g. 喂,你咁講野人地係會好hurt架。 E.g. 點都好,你應該唔好hurt到人先岩。

參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net