定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

play study watch

定義: A set of code-mixing verbs that a Jayden Mami likes to forcefully use to educate their children on how to spend their time wisely on leisure and work.

用法: E.g. Jayden呀,Mami told you 唔好成日掛住play,要study多啲,同埋do完哂啲homework先watch TV啦!(Jayden, Mami told you not to always play, you need to study more, and you should finish your homework before you watch TV!)

同義詞: 玩; 讀書; 睇

參考: https://www.instagram.com/reels/DXDXFJxzrUw/ (使用手機版本)

exactly

定義: A word used by Hong Kong people to express absolute affirmation, which is comparable to 'Bingo!'

用法: E.g. 係喇,係喇。Exactly! E.g. 岩喇!呢個就係我exactly想講既野。 E.g. 我唔係太get你exactly想講咩。

fun cheung

定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.

用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)

同義詞: 粉腸

參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

Out bud

定義: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.

用法: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。

dead air

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '冷場' (laang5 ceong4), which literally translates to 'cold scene'.

用法: E.g. 考口試最緊要唔好dead air。

同義詞: 冷場

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

you know

定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.

用法: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?

參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1

2023-03-02

no thank

定義: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.

用法: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)

同義詞: 唔洗唔該

參考: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

ending

定義: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event.

用法: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記")

同義詞: 結局

boil telephone congee

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥)

用法: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!

同義詞: 煲電話粥

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

consistent

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something happening or behaving the same way as before over time.

用法: E.g. 我:‘I need to stay consistent!’ 講英文人:Consistent 廣東話係乜嘢?(Me: I need to stay consistent! English speaker: What is consistent in Cantonese?)

同義詞: keep住

參考: https://www.threads.com/@tracywongdc/post/DE-HfeUuJEx

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net