定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

say no

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.

用法: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)

同義詞: 講唔好

參考: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1

Wa

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.

用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)

同義詞: 哇

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher.

用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。

同義詞: 先生

Saliva man

定義: A person that talks too much or gossips

用法: Don't be such a saliva man! Please mind your own business.

同義詞: 口水佬

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/

invoice

定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.

用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?

同義詞: 發票

shuttle

定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.

用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)

同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士

參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

mou dak ding

定義: A romanised code-mixing phrase meaning something is of the best quality. It cannot get better than it already is.

用法: E.g. Wa! This dim sum is mou dak ding!

同義詞: 冇得頂

參考: https://www.pinterest.com/pin/mou-dak-ding-learn-cantonese-slang-wx2f-carlosdouh-youtube--475552041888237723/

click

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to selecting something on an electronic device, such as by using a mouse or touchpad.

用法: E.g. 幫手click吓我D廣告啦!

同義詞: 點擊

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201705266.pdf

cheers

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.

用法: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)

同義詞: 乾杯, 飲杯, 飲勝

參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯

ignore

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.

用法: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)

同義詞: 無視

參考: https://lihkg.com/thread/361401/page/5

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net