10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌)
用法: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。
同義詞: 餐牌
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.
用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。
同義詞: 現場,在工地
定義: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese.
用法: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。
同義詞: 打印機
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.
用法: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)
同義詞: 污糟
參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
定義: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.
用法: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)
同義詞: 全熟
參考: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1
定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.
用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...
同義詞: 核突
參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese.
用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Originated from 'thank you' with the ''f' often mistaken as an English mistake while it is known as TH-fronting, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to show their sincere gratitude towards someone.
用法: E.g. 今餐等我請啦。Fank you. (Let me treat you this meal. Thank you.)
同義詞: Thank you, 多謝
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes.
用法: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)
同義詞: 研究
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓