10 個隨機詞彙,共 783 個結果
定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.
用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
定義: Pronounced as 'sik-q', this is a code-mixing term used to refer to the security staff of a building.
用法: E.g. 同我快D叫'食Q'黎!
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the initial stage in a process, such as an interview. At other times, it is also used for the describing the first in a set of social events, such as drinks and dinner.
用法: E.g. First round既interview會幾簡單。Second round先會問你深入D既問題。(The first round interview will be very simple. The second round will be more in-depth.)
E.g. 我今晚唔join first round喇。Second round先再join你地。(I am not going to join first round tonight. But I will join the second round.)同義詞: 第一輪參考: https://www.threads.com/@hkcareerstory/post/C97oprFSuDw
定義: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.
用法: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)同義詞: 碌柒參考: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.
用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)同義詞: 前菜參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.
用法: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)同義詞: 籠統 參考: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34
定義: An abbreviated code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to following someone on social media.
用法: E.g. 你fo左我IG未?快D fo啦!
定義: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal
meaning of 'drip sweat'.
用法: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!同義詞: 滴汗