10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something.
用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)
同義詞: 事實查核
參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/
定義: A fashionable way of referring to lunch in Cantonese.
用法: Eg. 喂,不如一齊食lunch呀?Eg. 放lunch想食D咩呀?
同義詞: 午餐
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣)
用法: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)
同義詞: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend
參考: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)
定義: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase.
用法: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)
同義詞: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡
參考: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/
定義: (adj.) An irreplaceable code-mixing term used to describe an unhappy state, especially when a person has been devastated by someone.
用法: E.g. 喂,你知唔知人地係會好hurt架? E.g. 喂,你咁講野人地係會好hurt架。 E.g. 點都好,你應該唔好hurt到人先岩。
定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
定義: A code-mixing term that only upper class Hong Kongers know how to use to refer to a meal where people serve themselves the food because of the French origin of the word which makes it so hard to pronounce properly.
用法: E.g. A: 放假不如食buffet呀?B: 你指蒲飛?(A: What about eating buffet during holiday? B: You mean po-fei?)
同義詞: 蒲飛
參考: https://hk.news.yahoo.com/生日飯-餐廳-推介-推薦-生日餐廳-235652146.html
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.
用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent.
用法: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.) E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)
同義詞: 掂, 穩陣
參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs
定義: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
用法: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)
同義詞: 詳細說明