定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

gun

定義: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.

用法: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)

同義詞: 緊

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned.

用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

explode seed

定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.

用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!

參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/

laugh die me

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter.

用法: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)

同義詞: 笑死我

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

discount

定義: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.

用法: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!

同義詞: 折扣

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

invite

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.

用法: E.g. Can you invite you to dinner today?

同義詞: 請

參考: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk

hit

定義: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.

用法: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。

ngo mm sik gong gwong dong wa

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.

用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.

同義詞: 我唔識講廣東話

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

depends

定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her.

用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*

同義詞: 睇下點

MTR

定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

同義詞: 港鐵

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net