定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

finish the ritual and ditch the monk

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.

用法: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?

同義詞: 打完齋唔要和尚

參考: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚

casual

定義: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.

用法: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)

同義詞: 隨便; 非正式

參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

good question

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to pause and think how to answer a question, even though it doesn't necessarily imply their ignorance.

用法: E.g. 唔識答就話that’s a very good question, 然後帶佢遊花園 (If you don't know how to answer, just say that's a very good question. Then beat around the bush.)

同義詞: 問得好

參考: https://lihkg.com/thread/2767347/page/3

send

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送')

用法: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?

同義詞: 發送

big wok

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.

用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)

同義詞: 大鑊

參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm

db

定義: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Also see 'database'.

用法: E.g. 連得到個db未? 定係connect唔到呢?

同義詞: 資料庫

chur

定義: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority.

用法: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

brainstorm

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly.

用法: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。

參考: https://www.story001.com/post-196.html

appetizer

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.

用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)

同義詞: 前菜

參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2

mood

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of the Cantonese equivalent '心情'.

用法: E.g. 今日出面咁多人咁迫,真係冇咩mood行街。

同義詞: 心情

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net