定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

gossip

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives. 用法: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)同義詞: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非參考: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1

put your horse to me

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來) 用法: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!同義詞: 放馬過來參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

warm up

定義: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object. 用法: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。

people mountain people sea

定義: A Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize how crowded and jam-packed a place is. 用法: E.g. 同事:今日搭車返工多唔多人呀? 你:多呀,可以話係people mountain people sea呀。 E.g. 你:哇,人山人海呀!朋友:簡直係people mountain people sea啦!

peng di

定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis. 用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!同義詞: 平D參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

main course

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself. 用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)同義詞: 主菜參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

pork chop

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒) 用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)同義詞: 豬扒參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher. 用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。同義詞: 先生

whatever

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone. 用法: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.) E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)同義詞: 咩都好啦參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html

cut

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. 用法: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義你的字詞 | 了解更多