10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
用法: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
同義詞: 機會
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.
用法: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)
同義詞: 健身; 健身室; 健身室運動
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym
定義: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
用法: E.g. 哇,個公仔好Q呀! E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?
同義詞: 可愛
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: An Englishised Cantonese phrase that real ABC Hong Kongers use to refer to going to a traditional Chinese restaurant for dim sum. (飲茶)
用法: E.g. Let's go to yum cha this weekend!
同義詞: 飲茶
定義: Pronounced as 'serfaah', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a computer server in IT.
用法: E.g. 個server整好未呀?冇理由down左咁耐架?
同義詞: 服務器
定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)
同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會
參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously.
用法: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.) E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)
同義詞: 打情罵俏
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)
同義詞: 哇
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone.
用法: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。
參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong.
用法: E.g. Kowloon tong dim hui?
同義詞: 點去?