定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

call

定義: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.

用法: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

upload

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')

用法: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!

同義詞: 上載

cls

定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)

用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..

同義詞: 痴撚線

參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

gay

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who has an interest in the same gender without making it sound so clear and explicit in case someone is eavesdropping. At other times, it can be used to describe something as awkward such as a plot in a story or film.

用法: E.g. A: 我想問你一個問題:你係咪gay架? B: 唔好喇掛,我唔想搞gay。 (A: I want to ask you a question: Are you gay? B: No thanks, I don't want to be gay.) E.g. A: 今次套電影好睇嗎?B: 我覺得啲劇情好gay囉。(A: Do you like the movie this time? B: I think the story is really gay.)

同義詞: 同性戀, 搞gay

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1088/

August 15

定義: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival.

用法: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board!

同義詞: 八月十五

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/

ja ja lum

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to tell somebody to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'la la lum')

用法: E.g. Ja ja lum go to school now or you will miss the bus! Eg. Finish your homework! Ja ja lum la!

同義詞: 咋咋臨

open-minded

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe being receptive to new ideas but not to the point of so expansive by opening boundaries.

用法: E.g. 我係一個open-minded既人,但係唔代表我內裡open。(I am an open-minded person, but that doesn't mean I am open on the inside. XD)

同義詞: 思想開放; 開明

參考: https://hinative.com/questions/26265836

easy

定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.

用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!

同義詞: 容易

communication gap

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to illustrate the distance between two parties in terms of their communication, which is often due to their difference in job positions or departments in a company. Sometimes, it may be caused by forgeting to say "double confirm", which is a common phrase used by Hong Kongers at workplace to really make sure that certain information is correct.

用法: E.g. 其實呢啲communication gap 大家可以做好D減少誤會,寫多兩句confirm is better。(As for these communication gaps, it is better for us all to try and minimise misunderstandings by saying 'confirm' more.)

同義詞: 溝通差距

參考: https://www.threads.com/@purpzc/post/C-l0fNJyiZM?hl=en

wun gut

定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).

用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?

同義詞: 運吉, 混吉

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net