定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


434 results found

one man band

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.

用法: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。

同義詞: 一腳踢

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

O mouth

定義: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.

用法: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)

同義詞: O嘴

參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

fans

定義: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.

用法: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?

同義詞: 粉絲

9up

定義: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression.

用法: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)

同義詞: 狗噏, 鳩噏

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

gag

定義: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.

用法: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!

參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

highlight

定義: A code-mixing term that Hong Kong students like use to refer to highlighting important information with a highlighter pen. (瑩光筆)

用法: E.g. 學生:等我highlight句野先,方便溫書嗰陣時。 老師:考試時記住帶返支highlighter。冇既就要underline架喇。

參考: https://www.weekendhk.com/weekspecial/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb081-hc-1413297/3/

office

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments.

用法: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)

同義詞: 辦公室

參考: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?

finish

定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project.

用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!

同義詞: 完成

參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

hea

定義: (verb) This is an Englishised Cantonese word that refers to slacking off or having nothing to do.

用法: E.g. 哇!今日返工真係好hea呀!E.g.唔洗咁急。Hea下先再做野啦。

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

sheung tong

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )

用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)

同義詞: 上堂

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

定義你的字詞 | 了解更多