定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


843 results found

mood

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's emotional state that can be driven by an atmosphere or a person.

用法: E.g. 女朋友講完句野搞到我無晒mood (My girlfriend said something which made me lose my mood.)

同義詞: 心情

參考: https://lihkg.com/thread/294607/page/3

the show must go on

定義: Became known by the TVB episode 'The Queen of News', this is a code-mixing phrase said by working class Hong Kongers to encourage people to continue doing what they have set out to do, even if it means taking risks and receiving consequences.

用法: E.g. 冇人敢報等我嚟吖!萬一touchwood報錯咪賴落我度咯,I have nothing to lose。我宗旨好簡單,the show must go on。(If no one dares to report this, then I'll do it! If the news turn out to be wrong, then blame it on me, touchwood. I have nothing to lose. My goal is very simple, the show must go on.)

同義詞: 表演必須繼續

參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20021530/新聞女王-高海寧重現主播喊住報死訊新聞一幕-雙眼通紅淚珠滑落與現實如出一轍/1

family time

定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to refer to the all sorts of time spent with one's family, which aren't necessarily quality time but rather for the purposes of occasion.

用法: E.g. 節日就黎到,記住唔好去旅行,留返啲時間一齊食飯同family time。(Holiday is coming. Remember not to go travelling but spare some time eating a meal together and having family time.)

同義詞: 家庭時間

參考: https://lihkg.com/thread/3704109/page/10

build raw pork meat

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.

用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!

同義詞: 砌生豬肉

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉

Merry Christmas

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.

用法: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)

同義詞: 聖誕節快樂, 聖誕快樂

參考: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/

cleansing foam

定義: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.

用法: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。

參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

2023-03-04

common friend

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.

用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。

同義詞: 共同朋友

參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

match

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone.

用法: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!

同義詞: 配

accommodation

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a place to stay or live, which they believe should be provided by companies or schools that are accommodating.

用法: E.g. 個人建議你有得報學校accommodation就報左先。(Personally, I suggest that you should apply for the school's accommodation if you can.) E.g. 你公司幫你搵咩accommodation?(What accommodation does your company provide?)

同義詞: 住宿

參考: https://lihkg.com/thread/3555364/page/32

standup meeting

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that is usually shorter than what is already brief and leaves people thinking it should have been longer.

用法: E.g. Standup meeting講得一句太brief,judge唔到performance。(A stand-up meeting can only allow people say a few sentences that are too brief, which is hard for judging an employee's performance.)

同義詞: 站立會議; 站會

參考: https://lihkg.com/thread/88607/page/1

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net