710 results found
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the places Kwun Tong or Kai Tak interchangebly.
用法: E.g.「約咗男朋友出街,地點係啟德,佢話係6:30 kt等,我6:30到咗,問佢係邊,佢話就到觀塘,我:???唔係6:30啟德等咩?佢話kt係觀塘。」(I arranged to go out with my boyfriend, the place is Kai Tak. He said wait at KT at 6:30, so I arrived at 6:30. Then I asked where he was, he said he was arriving at Kwun Tong. I said, 'What? I thought it was 6:30 at Kai Tak.' He said KT is Kwun Tong.)同義詞: 觀塘, 啟德參考: https://www.instagram.com/p/DVsSQu4CEvp/?igsh=ejZ5bzB5NGhjbHpx (使用手機版本)
定義: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'.
用法: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".同義詞: take嘢, take drugs參考: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (使用手機版本)
定義: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.
用法: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)同義詞: 第二次機會參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html
定義: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.
用法: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.同義詞: 我冇時間參考: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4
定義: Originated from '甩P' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to losing one's probationary driving licence period in order to obtain a full driving licence.
用法: E.g. 在香港新領取車牌後,需在汽車展示「P」字,司機擁有1年駕駛經驗方可獲正式駕駛執照,即俗稱「甩P」。(After receiving a new car licence in Hong Kong, the "P" sign is required to be displayed on a person's car. Drivers need to have one year of driving experience before they can obtain a full driving licence, commonly known as "lose P".)同義詞: 甩P參考: https://www.instagram.com/p/DQ6XwbejWAe/ (使用手機版本)
定義: Originated from Japanese TV show, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a teenage-like person who often only lives in their own world and does things just to satisfy themselves, or even acting as if they have secret powers.
用法: E.g. 鍾培生吊威也求婚女友未say yes硬戴戒指網民:太中二了 (Derek Chung proposed to his girlfriend with a wire stunt and put the ring on her while she has not even said yes. Netizens commented: "Such eighth grader syndrome!")同義詞: 中二病參考: https://www.facebook.com/reel/1239684264415029/
定義: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
用法: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)同義詞: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani參考: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (使用手機版本)