408 results found
                                
                                定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
                                用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time!  Such build chicken shed!同義詞: 搭雞棚參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam 
                                
                                定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something.  Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.
                                用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬!
E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!同義詞: 肥佬參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/ 
                                
                                定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'.  Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI.  However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).
                                用法: E.g. Let me light light dick remind you...
E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE 
                                
                                定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only.  Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
                                用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person?
E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!同義詞: 佛系參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type 
                                
                                定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all.  'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
                                用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there!  Are you wun gut?同義詞: 運吉, 混吉參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now 
                                
                                定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.
                                用法: Ga yau! You can win this game!同義詞: 加油 
                                
                                定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
                                用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!同義詞: 犯太歲參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/