定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


177 results found

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis. 用法: Fai di la! The bus is here!同義詞: 快D啦參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

fun cheung

定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face. 用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)同義詞: 粉腸參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

yeet hay

定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers. 用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.同義詞: 熱氣參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)

cheung fun

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English. 用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!同義詞: 腸粉參考: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

my pressure

定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone. 用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.同義詞: 我的榮幸, my pleasure參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39

quota

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat. 用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

A0

定義: Short for 'available zero', this is a Kongish code-mixing term that is often used by Hong Kong teen celebrities to sell themselves as idols that have never dated or been in a relationship before. 用法: E.g. 鍾柔美男女關係複雜 A0形象被質疑 絕密校園生活揭秘 (Yumi Chung's complicated love relationships raise questions about her A0 image; her top-secret campus life revealed.)同義詞: Available zero, 未拍過拖參考: https://hk.news.yahoo.com/鍾柔美yumi被爆扮a0-中學時至少有4名男友?-就連「學霸」之名都被質疑-080040455.html

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time. 用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

project

定義: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. 用法: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

eat dead cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do. 用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!同義詞: 食死貓參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms