10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.
用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!
同義詞: 容易
定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something.
用法: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)
同義詞: 逼迫;催逼
參考: https://lihkg.com/thread/337010/page/1
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support.
用法: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。
同義詞: 支持
參考: https://hkdic.my-helper.com/gchi/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem.
用法: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)
定義: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express his breadth of knowledge when the club is facing crisis in the movie of Night King.
用法: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)
同義詞: 學富五車
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/學富五車
定義: A code-mixing term that refers to the car brand Mercedes-Benz
用法: Wow! Ban¹ ci⁴ ah!
定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.
用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!
同義詞: 來吧
參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015
定義: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use instead of the Cantonese equivalent '資料庫' in the IT sector. Also see 'db'.
用法: E.g. Con唔connect得到個database呀? E.g. 內地人:你能夠連接得到個資料庫嗎? 香港人:你指個database?
同義詞: 資料庫
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.
用法: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!
同義詞: 小學雞
定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.
同義詞: 我的榮幸, my pleasure
參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39