832 results found
定義: A code-mixing term that is more generic and appropriate to use in a number of different situations.
用法: E.g. 我覺得你個idea好好呀!(主意) E.g. 你唔係一D idea都冇呀?(想法) E.g. 呢隻遊戲既idea算唔錯。(概念) E.g. 你提出既idea同我好唔同。(觀點) E.g. 廣告既idea就係要人買野。(目的)
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations.
用法: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)
同義詞: 豪放
定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese.
用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
用法: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
同義詞: 收皮
參考: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
用法: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)
同義詞: 繼續前行
參考: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
定義: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.
用法: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
同義詞: 淡出
參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
定義: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders. Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.
用法: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!
同義詞: 落單
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)
同義詞: 水魚