256 results found
定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.
用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.
同義詞: 我唔識講廣東話
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
同義詞: 二五仔
參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)
用法: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)
同義詞: 食濕米, 食塞米
參考: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
用法: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!
同義詞: 騎牛搵馬
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.
用法: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)
同義詞: Pokemon
參考: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to keeping a company going without necessarily managing it. Sometimes, it can extend to running a family and keeping it alive.
用法: E.g. 噢喔~原來Run一頭家 同Run一間公司差唔多。我們是彼此最重要的合作夥伴 (Oh... In fact, running a household is pretty much the same as running a company. We are each other's most important partners.)
同義詞: 經營; 運行
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to socialising with people when they are too tired of '應酬' in Cantonese where one is eating, drinking or entertaining clients for the sake of establishing business relations.
用法: E.g. 曾經諗過改 逼自己扮social 但最後發現乜都唔理做番自己最舒服 唔洗夾硬逼自己扮哂野去應酬人 (I once thought about forcing myself to pretend to be social, but in the end I found that I didn't need to care about anything but being myself was the most comfortable. I didn't have to force myself to pretend to be social to entertain people.)
同義詞: 應酬
參考: https://lihkg.com/thread/310048/page/3
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.
用法: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)
同義詞: 單身狗
參考: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's emotional state that can be driven by an atmosphere or a person.
用法: E.g. 女朋友講完句野搞到我無晒mood (My girlfriend said something which made me lose my mood.)
同義詞: 心情
參考: https://lihkg.com/thread/294607/page/3
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the process of finding an employee's former colleagues or managers to verify their job history, which can sometimes be very tedious.
用法: E.g. 我就唔驚reference check去check我過去表現,但要我搵人做reference check 就好煩,尤其係個HR係咁催我交人 (I am not afraid of reference checks that check my past job performance, but asking me to find someone to do the reference check is very annoying, especially if the HR is urging me to hand over the person.)
同義詞: 資歷查核
參考: https://lihkg.com/thread/3576674/page/1