定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


288 results found

family time

定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to refer to the all sorts of time spent with one's family, which aren't necessarily quality time but rather for the purposes of occasion.

用法: E.g. 節日就黎到,記住唔好去旅行,留返啲時間一齊食飯同family time。(Holiday is coming. Remember not to go travelling but spare some time eating a meal together and having family time.)

同義詞: 家庭時間

參考: https://lihkg.com/thread/3704109/page/10

sorry

定義: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.

用法: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)

同義詞: Sor, 對唔住

參考: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (使用手機版本)

big wok

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.

用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)

同義詞: 大鑊

參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm

pose

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a physical position that a person arranges and fixates in order to be photographed, which is often more difficult that it seems.

用法: E.g. 自拍唔洗愁擺pose!10大熱門韓星IG影相手勢整理 (No need to worry about posing for selfies anymore! Here is a compilation of top 10 popular Korean stars IG photo gestures)

同義詞: 姿势

參考: https://www.hk01.com/開罐/60213634/自拍唔洗愁擺pose-10大熱門韓星ig影相手勢整理-跟住影相零失誤

run

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to keeping a company going without necessarily managing it. Sometimes, it can extend to running a family and keeping it alive.

用法: E.g. 噢喔~原來Run一頭家 同Run一間公司差唔多。我們是彼此最重要的合作夥伴 (Oh... In fact, running a household is pretty much the same as running a company. We are each other's most important partners.)

同義詞: 經營; 運行

參考: https://www.threads.com/@miffylulu0423/post/DYutyJzFkii/噢喔原來run一頭家-同run一間公司差唔多我們是彼此最重要的合作夥伴我們不談犧牲-只談合作分工我們不爭錯對-旨在共同解決問題我們不互相消耗-意在互相滋養我們不/

assess

定義: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.

用法: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)

同義詞: access, 讀取

參考: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (使用手機版本)

senior

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.

用法: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)

同義詞: 資深; 高級

參考: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1

jung yi beng

定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to 'secondary two syndrome' in Cantonese, which is someone in their second year of high school and acting childish, as if they are living in their own world. The term was first popularised by the comedian Hikaru Ijuin in a Japanese radio show in 1999.

用法: E.g. My older brother has jung yi beng – he thinks he is a hero who can save the world.

同義詞: 中二病

參考: https://www.youngpostclub.com/yp/discover/lifestyle/article/3147729/sup-sup-sui-start-new-school-year-these-cantonese-slang

zero chicken egg

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.

用法: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!

同義詞: 零雞蛋

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

no show

定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.

用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)

同義詞: 冇到, 缺席

參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net