667 results found
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the places Kwun Tong or Kai Tak interchangebly.
用法: E.g.「約咗男朋友出街,地點係啟德,佢話係6:30 kt等,我6:30到咗,問佢係邊,佢話就到觀塘,我:???唔係6:30啟德等咩?佢話kt係觀塘。」(I arranged to go out with my boyfriend, the place is Kai Tak. He said wait at KT at 6:30, so I arrived at 6:30. Then I asked where he was, he said he was arriving at Kwun Tong. I said, 'What? I thought it was 6:30 at Kai Tak.' He said KT is Kwun Tong.)同義詞: 觀塘, 啟德參考: https://www.instagram.com/p/DVsSQu4CEvp/?igsh=ejZ5bzB5NGhjbHpx (使用手機版本)
定義: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.
用法: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)同義詞: 第二次機會參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html
定義: Originated from '甩P' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to losing one's probationary driving licence period in order to obtain a full driving licence.
用法: E.g. 在香港新領取車牌後,需在汽車展示「P」字,司機擁有1年駕駛經驗方可獲正式駕駛執照,即俗稱「甩P」。(After receiving a new car licence in Hong Kong, the "P" sign is required to be displayed on a person's car. Drivers need to have one year of driving experience before they can obtain a full driving licence, commonly known as "lose P".)同義詞: 甩P參考: https://www.instagram.com/p/DQ6XwbejWAe/ (使用手機版本)
定義: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
用法: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)同義詞: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani參考: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the DIY handicrafts that can be easily made by anyone, even though such crafts do require creativity to be unique enough like the fine arts sometimes.
用法: E.g. A: 請問你地啲手工藝係咪真係幫到人舒緩壓力?你地係咪讀心理學架?B: 吓?我都想。其實我地都係偏向arts架。(A: May I ask whether your handicrafts really help people to relieve their stress? Do you study psychology? B: What? I wish I do. Actually, we lean more towards the arts.)同義詞: 美術, 勞作
定義: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.
用法: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)同義詞: 工作內容參考: https://english.cool/job-description/
定義: A code-mixing term that only upper class Hong Kongers know how to use to refer to a meal where people serve themselves the food because of the French origin of the word which makes it so hard to pronounce properly.
用法: E.g. A: 放假不如食buffet呀?B: 你指蒲飛?(A: What about eating buffet during holiday? B: You mean po-fei?)同義詞: 蒲飛參考: https://hk.news.yahoo.com/生日飯-餐廳-推介-推薦-生日餐廳-235652146.html
定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.
用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.)
E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)同義詞: 加一, 加二, 服務費參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4