706 results found
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they admire or recognise the value of someone or something and want to show gratitude at the same time.
用法: E.g. 好appreciate你咁短時間去練廣東話,真係好彩你聲底好靚,同埋你音樂感好好,即使廣東話唔係你最擅長嘅。(I really appreciate that you learned Cantonese in such a short period of time. It's very fortunate that you have a great voice and a very good music sense, even though Cantonese is not your strength.)
同義詞: 欣賞;感激;多謝
參考: https://ol.mingpao.com/ldy/showbiz/latest/20260122/1769072872519/《中4》藝人代表「貓女郎」引發腹式呼吸之爭-肥媽被取笑鬧爆周國豐
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a person who does not do any work in a group project but gets credit for it.
用法: E.g. Q: 大家見過最癲freerider係點? A: 試過group project分工之後 個freerider唔見左人 唔聽電話 唔睇 group message 直到present完之後先出現 (Q: Has anyone seen what the craziest freerider is like? A: I used to work in a group project where the freerider disappeared and we could not reach him by phone or group message. Then the freerider appeared after the presentation finished.)
同義詞: 自由騎士
參考: https://lihkg.com/thread/2241139/page/7
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓
定義: A trendy-sounding code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to pressing twice on a mouse or touchpad quickly and gently.
用法: E.g. 我點樣 fix 我嘅滑鼠每次想 click 一下嘅時候,都會 double click 呢?(How can I fix my mouse? Whenever I click it, it clicks twice?)
同義詞: 雙擊
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to taking pleasure from doing something. Sometimes, it can also be used intransitively as a verb to describe a state of mind where one is having a good time.
用法: E.g. 每次暴雨或者打風,唔知點解我都好enjoy。(Whenever there is heavy rain or typhoon, I don't know why I really enjoy it.)
同義詞: 享受
參考: https://lihkg.com/thread/3973322/page/1
定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving.
用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)
同義詞: 關心別人;有愛心
參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang.
用法: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)
同義詞: 市區綫願景列車
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
用法: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)
同義詞: 待命;候命
參考: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?
同義詞: Jayden之亂
定義: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase.
用法: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)
同義詞: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡
參考: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/