67 results found
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together.
用法: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?
同義詞: 路由器
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository.
用法: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。
同義詞: 分支,開發線
參考: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson.
用法: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.
同義詞: 你明唔明講乜野?
參考: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份
定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.
用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.
同義詞: 我唔識講廣東話
定義: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor.
用法: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。
同義詞: 講座
參考: https://lihkg.com/thread/475538/page/2
定義: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework.
用法: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)
同義詞: 好多
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )
用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)
同義詞: 上堂
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand.
用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)
同義詞: 功課
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
同義詞: 玻璃心
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.
用法: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。
同義詞: 立flag
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now