320 results found
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)
用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?
定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。同義詞: 時機參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
用法: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)同義詞: 有落
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)
用法: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!同義詞: 為食貓參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371
定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)同義詞: 一波三折參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/