定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

rat race

定義: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'.

用法: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!

同義詞: 內卷

參考: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc

delay

定義: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)

用法: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!

同義詞: 延遲

I mean

定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.

用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。

參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

main course

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.

用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)

同義詞: 主菜

參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

challenge

定義: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.

用法: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?! E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*

同義詞: 挑戰

build raw pork meat

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.

用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!

同義詞: 砌生豬肉

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉

cute

定義: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.

用法: E.g. 哇,個公仔好Q呀! E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?

同義詞: 可愛

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

con

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to contact lens.

用法: E.g. 港女:我唔要戴眼鏡。我要戴con!

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

odd

定義: A code-mixing adjective term used by native Hong Kongers to describe something that is peculiar or unexpected, which is usually milder compared to the Cantonese equivalent word '怪' meaning strange.

用法: E.g. 莊雅婷有點odd odd 哋的美學,和鍾培生可說是絶配,但鄉港人唔會識欣賞。 (Angel Chong is a bit of odd in aesthetics, which is a perfect match with Derek Chung, but Hong Kong people will not appreciate.)

同義詞: 怪

參考: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

chorus

定義: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times.

用法: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。 E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?

同義詞: 副歌

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net