10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.
Usage: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?
Synonym: 遊戲
Definition: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car.
Usage: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...
Synonym: 既
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!
Synonym: 搭雞棚
Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.
Usage: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the initial notification sent by a university presenting an acceptance of an applicant for a course, often provided that the applicant fulfills a number of conditions and the payment as well.
Usage: E.g. A: 大學出左offer比你未? B: 收到同接受左喇,但係仲未正式取錄。(A: Have you received the offer from university yet? B: I received it and accepted it, but the admission is not officially confirmed yet.)
Synonym: 取錄, 錄取通知
Reference: https://lihkg.com/thread/2632592/page/1
Definition: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.
Usage: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。
Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
Definition: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.
Usage: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they admire or recognise the value of someone or something and want to show gratitude at the same time.
Usage: E.g. 好appreciate你咁短時間去練廣東話,真係好彩你聲底好靚,同埋你音樂感好好,即使廣東話唔係你最擅長嘅。(I really appreciate that you learned Cantonese in such a short period of time. It's very fortunate that you have a great voice and a very good music sense, even though Cantonese is not your strength.)
Synonym: 欣賞;感激;多謝
Reference: https://ol.mingpao.com/ldy/showbiz/latest/20260122/1769072872519/《中4》藝人代表「貓女郎」引發腹式呼吸之爭-肥媽被取笑鬧爆周國豐
Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.
Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!
Synonym: 屎忽鬼
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC
Definition: A nicer-sounding phrase than '重複檢查' or '檢查兩次', which means to check again or check two times.
Usage: E.g. 每次考試時記住double check份卷。