828 results found
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.
用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。
同義詞: 副本
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death.
用法: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!
同義詞: 癌
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to giving or providing something, in order to help achieve a goal.
用法: E.g. 麻煩大家contribute一吓個discussion。
同義詞: 貢獻
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers in the IT sector like to use to refer to the local environment of a computer.
用法: E.g. 你要喺local試吓run個program,然後再upload上去個server到試。
同義詞: 本地
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together.
用法: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?
同義詞: 路由器
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King.
用法: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!
參考: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s
定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.
用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.
同義詞: 係
定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
用法: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*
同義詞: 唔該借借
定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.
用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.
同義詞: 我唔識講廣東話
定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.
用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!
同義詞: 多謝