553 results found
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to describe a child who is chubby in a lighthearted way.
用法: E.g. Fat boy,Mami同你講左好多次架喇,啲soup咁hot,仲咁快咁樣隊落去,要blow下先得架麻?(Fat boy, Mami told you so many times. The soup is so hot, and you still shove it into your mouth that fast. Blow it first you know?)
同義詞: 肥仔
參考: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct.
用法: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)
同義詞: 剔
參考: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.
用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!
同義詞: 腸粉
定義: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking.
用法: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!) E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!) E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)
同義詞: 靚
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91
定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)
同義詞: 憨鳩
參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512
定義: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.
用法: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)
同義詞: 可以(接受)
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.
用法: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!
同義詞: 好好學習,天天向上
參考: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense.
用法: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)
同義詞: 有怪莫怪, 無意冒犯
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to express admiration and honour towards a child without sounding too arrogant, self-important or dramatic as the Cantonese equivalent terms denote.
用法: E.g. Jayden呀,你今次考試一百分呀?Mami好proud of你呀。(Jayden, you got 100 marks in this exam? Mami is so proud of you!)
同義詞: 驕傲;以你為榮;自豪
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.
用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)
同義詞: 接觸
參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1