定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


277 results found

water

定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things. 用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)參考: https://topick.hket.com/article/679575/%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E8%80%83%E8%B5%B7%E4%BD%A0%E3%80%80%E3%80%8C%E6%B0%B4%E3%80%8D%E5%AD%97%E6%9C%89%E5%B9%BE%E5%A4%9A%E7%A8%AE%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F

water fish

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled. 用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)同義詞: 水魚

kai

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile. 用法: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

snake king

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work. 用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!同義詞: 蛇王

fuk

定義: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English. 用法: E.g. This job is not what I thought! So fuk!同義詞: 伏參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

primary school chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature. 用法: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!同義詞: 小學雞參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

sworn brother

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟) 用法: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)同義詞: 契弟參考: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815

wuddud

定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly. 用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
2023-03-04

maiseen

定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '米線', which is a type of noodles that is very popular in Hong Kong and China. 用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone...參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
2023-03-04

rice bucket

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person. 用法: E.g. He is so useless like a rice bucket!同義詞: 飯桶