301 results found
Definition: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.
Usage: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!Synonym: 躺平Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
Usage: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)Synonym: 哇
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)
Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒
E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒
E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒
E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒
E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒Synonym: 晒Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)Synonym: 水魚
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.
Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?!
E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.
Usage: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!Synonym: 蛇王