108 results found
                                
                                定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
                                用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。同義詞: 時機參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1 
                                
                                定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
                                用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?)
E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!) 
                                
                                定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid.  It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
                                用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩)
E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)同義詞: 憨鳩參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512 
                                
                                定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
                                用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。 
                                
                                定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
                                用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答? 
                                
                                定義: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
                                用法: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。
E.g. 其實我都好care我既員工既福利。
E.g. 艾東care! (I don't care!) 
                                
                                定義: Pronounced as 'N-call', this is a code-mixing term used to get the performer to sing one more time at the end of a concert.
                                用法: E.g.今次演唱會唔知會ENCORE幾多次呢?
E.g. Encore!!!我今次要encore到爆為止! 
                                
                                定義: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.
                                用法: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。
E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。
E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。 
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐)
                                用法: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!同義詞: 批個頭比你當凳坐參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575