定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


145 results found

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).

用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.

同義詞: 輕輕地

參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

danso

定義: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves.

用法: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)

同義詞: dancing society, 舞蹈學會

參考: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3

Felix Diu

定義: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.

用法: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!

同義詞: 費撚事屌

參考: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2

onsite

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.

用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。

同義詞: 現場,在工地

jam

定義: (verb) A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to paper being stuck in a printer.

用法: E.g. 個printer又jam紙?唔係掛?

同義詞: 卡住紙

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

cancer

定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death.

用法: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!

同義詞: 癌

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

mark

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)

用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?

long gas

定義: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.

用法: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)

同義詞: 長氣

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

big ear hole

定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.

用法: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!

同義詞: 大耳窿

eighth grader syndrome

定義: Originated from Japanese TV show, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a teenage-like person who often only lives in their own world and does things just to satisfy themselves, or even acting as if they have secret powers.

用法: E.g. 鍾培生吊威也求婚女友未say yes硬戴戒指網民:太中二了 (Derek Chung proposed to his girlfriend with a wire stunt and put the ring on her while she has not even said yes. Netizens commented: "Such eighth grader syndrome!")

同義詞: 中二病

參考: https://www.facebook.com/reel/1239684264415029/

定義你的字詞 | 了解更多