定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


142 results found

count down

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese. 用法: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)同義詞: 倒數參考: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party

ni gor

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they want to order something in a restaurant because they don't know how to read a menu. 用法: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!同義詞: 呢個, this參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

mm ho yi si

定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something. 用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?同義詞: 唔好意思參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

lie flat

定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure. 用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!同義詞: 躺平參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

go scuba diving

定義: An Englishised code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they went. 用法: E.g. I will be blacklisting this guy who promised to attend the conference but went scuba diving!同義詞: 潛水

dive under water

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are. 用法: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.同義詞: 潛水參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water

note

定義: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper. 用法: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!同義詞: 筆記參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

Dim gaai

定義: (Jyutping) Ask for the reason of things happened 用法: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?同義詞: 點解, Why, 為什麼

dor jeh

定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year. 用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!同義詞: 多謝參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis. 用法: Fai di la! The bus is here!同義詞: 快D啦參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html