127 results found
定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.
用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!同義詞: 躺平參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.
用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。同義詞: 現場,在工地
定義: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage.
用法: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!同義詞: 老屎忽
定義: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP.
用法: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀?
E.g. 你下次個appointment firm左未呀?
E.g. Firm左未呀?快D啦。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.
用法: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?) 同義詞: 意識;領悟;發覺參考: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8
定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)同義詞: 唔大可能; 冇可能參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.同義詞: 我的榮幸, my pleasure參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39