定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


496 results found

actually

定義: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary. 用法: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。
2023-02-27

Mouse(屎)

定義: Often added with a 屎, this is a code-mixing term that Hong Kong people use instead of 滑鼠, meaning 'slippery mouse'. 用法: Eg. 個mouse(屎)幾靚喎。喺邊到買?參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

really

定義: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior. 用法: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?參考: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html
2023-02-26

awesome

定義: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger. 用法: E.g. 哇,今次個concert真係awesome! E.g. Woah! Awesome!

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher. 用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。

Last day

定義: This is a code-mixing phrase commonly used to replace最後一日 when the last day of activity is reached. 用法: E.g. 今日係唔係last day?

tissue

定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese. 用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document. 用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

mix

定義: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent. 用法: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!

sorry

定義: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'. 用法: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers