10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓
定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner.
用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。
同義詞: 點都好; 無論如何
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all.
用法: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)
同義詞: 賣野; 推廣
參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.
用法: E.g. This is a school! Don't start a film here!
同義詞: 開片
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner.
用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.
同義詞: 掃地阿嬸
定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
同義詞: 豬, 完了,GG
參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
同義詞: 唔好意思
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'.
用法: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機) E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)
同義詞: 放飛機
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'.
用法: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?
同義詞: 掃描
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being annoying and persistent in asking people what you want from them, which they may find unpleasant sometimes.
用法: E.g. 要做成一件事, 我經常會話, 係要夠煩, 要有少少pushy, 要真係問人攞。你既企圖心要夠擔, 夠明顯。無論係愛情, 定係講緊事業, 定係講緊銷售, 定係講緊生意, 有時候要夠煩。(In order to succeed in doing something, I always say that one must be annoying, a little pushy, and be really willing to ask people what you want. You must have a strong and clear ambition. No matter it is love, career, being a salesman or doing business, you have got to be annoying sometimes.)
同義詞: 糾纏不休