定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


838 results found

eat banana

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)

用法: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!

同義詞: 食蕉

參考: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

start film

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.

用法: E.g. This is a school! Don't start a film here!

同義詞: 開片

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.

用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!

同義詞: 二打六

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

Sor

定義: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.

用法: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)

同義詞: 對唔住,sorry

參考: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (使用手機版本)

good job

定義: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

用法: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

同義詞: 全熟

參考: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

social

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to meeting and spending time with people as a normal everyday activity without sounding so deliberate.

用法: E.g. 有冇人其實唔想同同事social (Is there anyone who actually doesn't want to socialise with colleagues?)

同義詞: 社交; 交際

參考: https://lihkg.com/thread/3655725/page/2

Hey man

定義: A code-mixing phrase that westernised Hong Kongers like to use when they want to show their warmth and passion in befriending others, even when they have known a person for just a short while.

用法: E.g. Hey man,近排幾好嗎?(How have you been?) E.g. Hey man,吃左飯未呀?(Have you eaten yet?) E.g. Hey man,不如今餐我請呀?(What about I treat you this meal?)

同義詞: 喂,老友

one man band

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.

用法: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。

同義詞: 一腳踢

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

O mouth

定義: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.

用法: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)

同義詞: O嘴

參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

fans

定義: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.

用法: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?

同義詞: 粉絲

定義你的字詞 | 了解更多