813 results found
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students as a casual way of labelling something as not related to the topic matter at hand.
用法: E.g. off topic講兩句: 文理都緊要,理科是硬道理,但文科(文學、歷史;或者是哲學)才是中學教育中唯一認真(seriousness)的科目。(Let me make a few off-topic remarks: Both arts and sciences are important, with sciences being the most important, but arts (literature, history, or philosophy) are the only subjects in secondary education that require seriousness.)
同義詞: 跟話題無關
參考: https://www.threads.com/@yuxichau/post/C5vuQ64SgYQ?hl=en
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to proactively keeping someone safe from damage or injury, which is usually something that they expect from a boyfriend.
用法: E.g. 如果連我自己都唔為自己去解釋一下,咁邊個去protect我?邊個幫我解釋?冇。(If even I myself don't stand up for myself, who is going to protect me? Who will help me explain to others? No one.)
同義詞: 保護
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a written test created by companies for job candidates, which can be easy or difficult depending on the situation. Sometimes, it can also be very 'chur' to do due to a company's limited time.
用法: E.g. 一入到去未擺低袋就俾張紙我做 Written Test,限時 20 分鐘。(When I arrived and before I even put my bag down, they gave me a piece of paper to do a written test, which had a time limit of 20 minutes.)
同義詞: 筆試
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
用法: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!
同義詞: 唔洗問阿貴
參考: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/
定義: Often seen as redundant, this is a code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they really want to show politeness towards the email's receiver in a request.
用法: E.g. Please kindly find the attached document.
同義詞: 請
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon.
用法: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)
同義詞: 只要
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'.
用法: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?
同義詞: 掃描
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to staying healthy and in good shape by doing physical exercise.
用法: E.g. 平時食咁多野又忙住做野,要keep fit先得架!(If you eat a lot regularly and are busy working all the time, you should keep fit!)
同義詞: 保持身體健康
參考: https://www.youtube.com/shorts/Za8b2zE0uYg
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use when they want to illustrate a point from a certain person’s role, but without much emphasis on what it means to be in that role entirely.
用法: E.g. 或者只係as一個消費者去against for尊重及權益:呢個只係好first step嘅抗議。我地有權維護自己利益,再而就罷買 (Or just as a consumer to against for respect and rights - This is just a very first step protest. We have the right to uphold our own interests and then boycott as a consumer.)
同義詞: 作為
參考: https://lihkg.com/thread/113938/page/23
定義: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
用法: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)
同義詞: 驚喜,驚訝
參考: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/