509 results found
                                
                                定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.
                                用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。同義詞: 抄送 
                                
                                定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)
                                用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!同義詞: 死火 
                                
                                定義: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)
                                用法: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。
E.g. 以後take care喇。Sayorara. 
                                
                                定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
                                用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。
E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。 
                                
                                定義: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
                                用法: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。