定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


442 results found

travel

定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination.

用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)

同義詞: 旅遊

boss

定義: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.

用法: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

channel

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.

用法: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。

deserve

定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.

用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)

參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone

2023-03-04

sauce

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.

用法: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)

同義詞: 醬

參考: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/

hold

定義: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.

用法: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。

同義詞: 揸

參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

fax

定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.

用法: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?

參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

cut

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone.

用法: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。

參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

fact check

定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something.

用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)

同義詞: 事實查核

參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/

facial

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.

用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net