495 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)
用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)
同義詞: 豬扒
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/
定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.
用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬! E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!
同義詞: 肥佬
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/
定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English. However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.
用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!
同義詞: 搭雞棚
參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
定義: A euphemistic code-mixing term that refers to the same item ‘廁所’ in Cantonese.
用法: E.g. 老師,唔該可唔可以去toilet呀? E.g. 咁多位,我去一去toilet先。
定義: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal.
用法: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?
同義詞: 購物
定義: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.
用法: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
用法: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。 E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
定義: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
用法: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)
同義詞: 詳細說明