定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

due

定義: A code-mixing term that is used in place of '交'.

用法: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。

first round

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the initial stage in a process, such as an interview. At other times, it is also used for the describing the first in a set of social events, such as drinks and dinner.

用法: E.g. First round既interview會幾簡單。Second round先會問你深入D既問題。(The first round interview will be very simple. The second round will be more in-depth.) E.g. 我今晚唔join first round喇。Second round先再join你地。(I am not going to join first round tonight. But I will join the second round.)

同義詞: 第一輪

參考: https://www.threads.com/@hkcareerstory/post/C97oprFSuDw

Itadakimasu

定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.

用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)

同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat

參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu

wai wai wai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members.

用法: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!

同義詞: 圍威喂

參考: https://words.hk/zidin/圍威喂

very delicious

定義: A code-mixing phrase that is often mistaken as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'.

用法: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。

同義詞: 好好味

call

定義: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.

用法: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

long neck deer

定義: Derived from literal translation, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way.

用法: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.

同義詞: 長頸鹿

參考: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (使用手機版本)

positive

定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.

用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)

同義詞: 正面評價

參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36

outstanding

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.

用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?

同義詞: 未解決

easy

定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.

用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!

同義詞: 容易

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net